Vėsų spalio dvelksmą pasitinkame ne tik ryškiaspalviais šalikais, bet ir ypatingai turtingu bei spalvingu knygų nešuliu.
Egzotiškos Rytų kultūros atgarsiai, meilė, verta visame pasaulyje garsaus muziejaus, sodriu pienių vynu kvepiantys vasaros prisiminimai, paprasti, bet įsimintini Tortilijų kvartalo valkatėlių džiaugsmai ir šiek tiek rimtesnių studijų – kaip tik tai, ko gali reikėti tikram ir brandžiam rudeniui.
Orhan Pamuk „Nekaltybės muziejus“
(Leidykla „Tyto alba“, iš turkų kalbos vertė Justina Pilkauskaitė)
.jpg)
Suplanuota, racionalumu paremta ir visuomenės lūkesčius pateisinanti sąjunga ar jausmas, savo tyrumu ir nekaltumu nuskaidrinantis žmonių sielas? Į šį klausimą su pamukišku jautrumu ir liūdesiu bandoma atsakyti „Nekaltybės muziejuje“. „Nekaltybė – ne fiziologinė, o moralinė sąvoka“, sako rašytojas.
O. Pamukas Stambule iš tiesų ketina atidaryti „Nekaltybės muziejų“. Tiesa, kiek kitokį nei tas, kurį Fiusunos atminimui įkūrė Kemalis, trokštantis sukurti savitą paminklą beviltiškai mylėtai moteriai. Nedideliame rašytojo nusipirktame name įsikurs daiktai, bylojantys ne tik jo paties istoriją. Pasak O. Pamuko, yra daugybė būdų rinkti daiktus. Tuo tarpu muziejus išreikš pagarbą mūsų kasdienio gyvenimo daliai, įvairias kasdienes smulkmenas pakylėdamas į kitą – aukštesnį – suvokimo ir vertinimo lygmenį.
Kader Abdolah „Mečetės namai“
(Leidykla „Baltos lankos“, iš olandų kalbos vertė Birutė Mumėnaitė)
Romanas užėmė antrąją vietą per 2007 m. vykusios geriausios visų laikų olandiškos knygos rinkimus

Knygos vertėja B. Mumėnaitė „Mečetės namus“ sugretino su ryškiu persišku kilimu, į kurį įaudžiami ne tik pasakojimai apie šių dienų Iraną, bet ir šlovinga Persijos istorija, Korano eilučių parafrazės, šiuolaikinė persų poezija ir Irano tautosakos perlai. Parašyta negimtąja, olandų, kalba, ši knyga atveria pažinimo vartus į nepažįstamos kultūros sodą ir subtiliai puoselėja žmogiškojo susikalbėjimo viltį.
Ray Bradbury „Sudie, vasara“
(Leidykla „Tyto alba“, iš anglų kalbos vertė Gražvydas Kirvaitis)

Patenkinęs leidėjų reikalavimus sumažinti kūrinio apimtis, R. Bradbury likusią jo dalį kantriai saugojo ir tobulino gerus penkiasdešimt metų. „Sudie, vasara“ grąžina mus į nepakartojamą „Pienių vyno“ vasarą, sklidiną gyvenimo džiaugsmo, ir leidžia patikėti stebuklu – kad vasaros neįveiks ruduo, o gyvenimo – mirtis.
Laima Nevinskaitė, Jūratė Kavaliauskaitė, Rasa Baločkaitė, Inga Vinogradnaitė „Kalbėjimas paraštėse: alternatyvios viešosios erdvės Lietuvoje“
(Leidykla „Versus aureus“)

Keturių autorių kolektyvo knyga – turbūt pirmoji rimta studija, objektyviai nagrinėjanti alternatyviąsias viešąsias erdves ir kintančias visuomenės komunikacijos formas. Ar nekultūringus komentarus internete rašinėja tik nesubrendę paaugliai ir asocialūs asmenys? Ką šis viešojo kalbėjimo būdas pasako apie visuomenę, kurioje gyvename, ir kokias išvadas turėtume iš to daryti? Panašūs ir kiti klausimai keliami šioje knygoje, kurią drąsiai galima vadinti pirmuoju tvirtu žingsniu viešosios erdvės transformacijų tyrimų srityje Lietuvoje.
John Steinbeck „Tortilijų kvartalas“
(Leidykla „Vaga“, iš anglų kalbos vertė Kęstutis Šidiškis)

Turbūt vertingiausias dalykas, kurį literatūros pasauliui pasiūlė 1962 m. Nobelio premija apdovanotas Jh. Steinbeckas, yra jo puikus humoras, pasakotojo talentas, socialinis bei psichologinis įžvalgumas. Apie JAV provincijos valkatėlių gyvenimą ir kasdienius žygius, dažniausiai pasiduodančius svaigiai vyno upių tėkmei, autorius rašo jautriai, šiltai, iki ašarų juokingai, neretai – įgeldamas savo padorumą ir dorovingumą garsiai skelbiančiai miesčionių visuomenei.